如何翻译“Mavericks",才能做到最大程度追求完美?达拉斯小牛中文更名活动,有关体育、有关历史、但归根结底,有关翻译的基本准则。 带着这个问题,腾讯体育来到了位于北京市西三环北路 2 号的北京外国语大学。在这里,我们见到了高级翻译学院教授、副院长李长栓。
We all meet ‘difficult’ people. ‘Difficult’ is a subjective term, of course: very few people are considered to be ‘difficult’ by everyone. But from our perspective, w...
4.(The well-known Olympic) flag, however, is a modern conception:(the five interlocking) rings symbolize the uniting (of all five continents participating in the Games). 并列句。冒号连接两个并列句,后一句是对前一句的进一步说明,前句中The wellknown Ol...
1. Itis important for everyone to learnEnglish well in our rapidly developing world. 在这个迅速发展的世界里,对每个人来说学好英语都是非常重要的。 [额外成就感] 同样句型包括:I...
更多内容请点击:翻译教授:新队名需“名从主人” 最好音义兼顾 推荐文章